A tradución cega, según Aira

>> A que se fai traspoñendo mecanicamente as linguas, sen pasar polo contido, que é o que fan os tradutores profesionais cando se topan coa descrición técnica e detallada dunha máquina ou un proceso… Para entender de que se trata deberían consultar un manual sobre o tema, estudar algo que ignoran e que non lles […]

Read More A tradución cega, según Aira

Embarcar, pros e contras

>> Sempre pensei que estar embarcado non é o medio natural do home, é antinatural estar no mar tanto tempo. O mar vólvenos máis reservados, se cadra o home é máis home que nunca entón e por iso é insoportábel. Desaparecen a empatía, os bos costumes e tódolos atributos que nos converten nun ser social. […]

Read More Embarcar, pros e contras

Collede as rosas, de Olga Xirinacs

Mirade, é tan só un intre. Contemplade como entra a primavera de sangue verde. Preparo o meu caderno para escribir un chisco sobre este fenómeno que chega en silencio. Se cadra un vento leve, se cadra un mistral moverá as follas das lilas, das moreiras e das abeleiras, levará o perfume dos xacintos ás prazas, […]

Read More Collede as rosas, de Olga Xirinacs

Ressenya de ‘Behind the binoculars’, per Adrian Pitches

[Traducció de Daniel González-Martín de la ressenya d’Adrian Pitches apareguda el 18 de setembre de 2015 a la publicació British Birds <https://britishbirds.co.uk/article/behind-the-binoculars/>%5D ‘Rere dels binocles’ és una versió impresa de Discos de l’Illa Deserta amb una categoria molt específica de nàufrag. Subtitulat ‘Entrevistes amb aclamats ornitòlegs’, aquest llibre és just això: una sèrie de preguntes […]

Read More Ressenya de ‘Behind the binoculars’, per Adrian Pitches

Queres ler máis?

Queres ler máis? Fala menos. Ten un libro na mesiña. Levanta quince minutos antes. Le en voz alta un poema cada noite antes de cear. Non podes durmir? Non contes ovellas, le. Pecha o televisor. Sintoniza un libro. Abre os teus horizontes. Le para divertirte. Le para informarte. Ven ás bibliotecas. Tradución á lingua galega […]

Read More Queres ler máis?

Classe 0: Gallec. Activitat gratuïta

T’agradaria participar en una primera classe de gallec? L’EOI Barcelona-Drassanes organitza una sessió de jornades obertes, en què podràs participar en sessions de classes 0 de diverses llengües. Participa en la classe 0 de Gallec: Dilluns 29 juny – 16 h EOI Barcelona-Drassanes (aula 38) Aquesta és una activitat gratuïta i oberta a qualsevol persona […]

Read More Classe 0: Gallec. Activitat gratuïta

Gozar do detalle

que permite unha cámara dixital calquera, coma a miña. E de gozar tamén de poder identificar esta especie de bolboreta. Trátase de Pyronia bathseba. Xisbe, do blog Bolboretas galegas (fantástico, por certo) explica o significado do seu nome científico, mais non sei atopar o nome vulgar en galego.

Read More Gozar do detalle

A importancia dos ilustradores, de acordo con Philip Ball

“Algúns escritores clásicos […] desaconsellaran o uso das ilustracións por entender que non podían substituír á realidade e que, coa súa verosimilitude dubidosa pero persuasiva, podían resultar directamente enganosas. O lince Johann Faber, nas achegas que el mesmo realizou ao “Hernández”, recoñeceu que “os pintores adoitan cometer erros garrafais” e citou un comentario que fai […]

Read More A importancia dos ilustradores, de acordo con Philip Ball

Més enllà, a la profunditat del bosc, no tenen nom [Mark W. Moffet]

Traducció de Daniel González Martín de la ressenya de Mark W. Moffet del llibre de Richard Conniff (The Species Seekers: Heroes, Fools, and the Mad Pursuit of Life on Earth9) publicada a BioScience 61(10):827-828. 2011, doi: http://dx.doi.org/10.1525/bio.2011.61.10.13, en accés obert. Més enllà, a la profunditat del bosc, no tenen nom. —Lewis Carroll. 1871. A través de […]

Read More Més enllà, a la profunditat del bosc, no tenen nom [Mark W. Moffet]