A tradución cega, según Aira

>> A que se fai traspoñendo mecanicamente as linguas, sen pasar polo contido, que é o que fan os tradutores profesionais cando se topan coa descrición técnica e detallada dunha máquina ou un proceso… Para entender de que se trata deberían consultar un manual sobre o tema, estudar algo que ignoran e que non lles interesa… Mais non é necesario! Con traducir correctamente, frase tras frase, toda a páxina, a tradución quedará ben feita e eles seguirán tan felizmente ignorantes coma ao principio e cobrarán pola súa tarefa. Logo de todo, a eles páganlles por saber a lingua, non por saber os temas. (páx. 99)

AIRA, César . El Congreso de literatura. Barcelona: Mondadori, 2012. 116 p. 24 cm. (Literatura Mondadori: 492). ISBN 9788439725107

Advertisements
Estas entrada foi publicada en General coas etiquetas , , . Ligazón permanente.

2 Responses to A tradución cega, según Aira

  1. Lluís di:

    Necessites conèixer a Xoan Tallón. Gran admirador (i propagador) de César Aira, i el que em va motivar a llegir-lo.

    Gústame

    • leilem di:

      Hola Lluís!
      Ja en vas parlar una vegada, i recordant la teva recomanació vaig aprofitar a llegir a Vigo durant les vacances un llibre d’aquest que només conec en gallec: A pregunta perfecta (o caso Bolaño-Aira). Em va agradar moltíssim, una de les millors lectures festes últimament.
      A reveure, fins aviat.
      Dani

      Gústame

Deixar unha resposta

introduce os teu datos ou preme nunha das iconas:

Logotipo de WordPress.com

Estás a comentar desde a túa conta de WordPress.com. Sair / Cambiar )

Twitter picture

Estás a comentar desde a túa conta de Twitter. Sair / Cambiar )

Facebook photo

Estás a comentar desde a túa conta de Facebook. Sair / Cambiar )

Google+ photo

Estás a comentar desde a túa conta de Google+. Sair / Cambiar )

Conectando a %s